вторник, 21 мая 2013 г.

[[миф:интернационал]]


интернационал

Условное название мифа: «До основанья, а затем…» 

Развёрнутое описание: Утверждается, что именно эти слова Интернационала отражали разрушительные устремления всех коммунистов мира, включая российских.
Примеры использования:
«Человеконенавистнические идеи Карла Маркса лучше всего звучат в словах из “Инернационала”: “…до основанья, а затем…”. Всё что добавили Ленин, Троцкий и Сталин к марксисткой стратегии борьбы за власть это уничтожение потенциального врага в превентивном порядке» 1).
«В поисках выхода из кризиса испанское общество раскололось надвое. Левые считали, что все надо перестроить по-новому («до основанья, а затем…»). Правые, напротив, призывали сохранить хотя бы то, что осталось» 2)
Действительность:
Данная версия строится на урезанном цитировании Интернационала в переводе Арона Коца (1902). Именно этот текст с 1918 года являлся официальным гимном ВКП(б). Упоминаемый фрагмент перевода звучит так3)
Вставай, проклятьем заклеймённый, 
Весь мир голодных и рабов, 
Кипит наш разум возмущённый 
И в смертный бой вести готов. 
Весь мир насилия мы разрушим 
До основания, а затем 
Мы наш, мы новый мир построим, 
Кто был ничем, тот станет всем.
Как мы видим, данный текст призывает не к абстрактному уничтожению старого мира и «потенциальных врагов», а уничтожению миропорядка, основанного, по мнению автора, на рабстве, неравенстве и насилии.
Но и данная интерпретация неверна, как минимум из-за того, что данный перевод достаточно отдален от французского оригинала песни (написана Эженом Потье в 1871), который звучит так4)
Debout! Les damnes de la terre! 
Debout! Les forcats de la faim! 
La raison tonne en son cratere: 
C’est l’eruption de la fin. 
Du passe faisons table rase, 
Foule esclave, debout! Debout! 
Le monde va changer de base: 
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Наиболее близкий русский перевод принадлежит литературоведу Александру Гатову (1930-е) имеет совершенно другую тональность5)
Вставай, на голод обреченный, 
Вставай, закабаленный люд! 
Наш разум — кратер раскаленный, 
Потоки лавы мир зальют. 
Вставай, чтоб рабского былого 
Разрыть основы, а затем, 
Сплотившись, мир построим новый, 
Теперь ничто, мы будем всем.
Дословный перевод интересующей нас пятой строфы – «начать жить с чистого листа». Table rase – устойчивое словосочетание, означающее перемену основ порядка, в частности отказ приемника от юридических обязательств предшественника (règle dite de la table rase), которое не означает разрушение или уничтожение чего бы то ни было.
Разумеется, русский вариант «Интернационала» не был знаком ни Карлу Марксу, ни большинству европейских коммунистов, так что опираться при анализе их принципов на этот текст – как минимум смешно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.